Justin의 좌충우돌 영어이야기
Justin의 좌충우돌 영어이야기
  • Justin
  • 승인 2009.10.26 10:09
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

     I’ll save my breath for later.
                              이따 두고 보자.





A: Mom, can I buy this?
엄마, 이거 사도돼요?



B: No. You already had it.
안돼. 넌 이미 그거 가지고 있잖아.



A: It’s broken.
고장 났어요.



B: I don’t think so.
아니야.



A: Mom, please?
엄마, 제발 사 주세요?



B: No means No!
안돼는 건 안돼!



A: I’ll not go home.
나 집에 안 갈 거예요.



B: I’ll save my breath for later.
이따 두고 보자.





’save one’s breath’는 ‘잠자코 있다, 논쟁을 피하다’라는 의미이다. 흔히 아이들이 부모에게 물건을 사 달라고 조르거나 떼를 쓰는 경우에 “너, 이따 봐” 라며 나중에 혼날 것을 미리 경고해 줄 때 많이 표현을 한다. 때로는 급한 상황에서 상대방의 실수나 잘못을 나중에 이야기 하자는 의미가 될 수도 있다.

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.