이따 두고 보자.
A: Mom, can I buy this?
엄마, 이거 사도돼요?
B: No. You already had it.
안돼. 넌 이미 그거 가지고 있잖아.
A: It’s broken.
고장 났어요.
B: I don’t think so.
아니야.
A: Mom, please?
엄마, 제발 사 주세요?
B: No means No!
안돼는 건 안돼!
A: I’ll not go home.
나 집에 안 갈 거예요.
B: I’ll save my breath for later.
이따 두고 보자.
’save one’s breath’는 ‘잠자코 있다, 논쟁을 피하다’라는 의미이다. 흔히 아이들이 부모에게 물건을 사 달라고 조르거나 떼를 쓰는 경우에 “너, 이따 봐” 라며 나중에 혼날 것을 미리 경고해 줄 때 많이 표현을 한다. 때로는 급한 상황에서 상대방의 실수나 잘못을 나중에 이야기 하자는 의미가 될 수도 있다.
저작권자 © 전주일보 무단전재 및 재배포 금지