Justin의 좌충우돌 영어이야기
Justin의 좌충우돌 영어이야기
  • Justin
  • 승인 2010.03.09 09:19
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

What an eyesore!

정말 꼴불견인데!




A: Look there!

저기 좀 봐!


B: They are making big noisy with drinking.

술 마시면서 소란을 피우고 있어.


A: It’s a public place.

공공장소 인데.


B: They shouldn’t do that.

저렇게 하지 말아야 하는 데.


A: There are many foreigners watching them.

많은 외국인들도 보고 있어.


B: What an eyesore!

정말 꼴불견인데!




eyesore는 명사로 ‘눈꼴신 것’이라는 뜻을 가지고 있다. 따라서 “What an eyesore!”라고 하면, “꼴 사나워!”라는 의미가 된다. 또한, “be seen as an eyesore”라고 하면, ‘눈총을 받다’라는 뜻으로 응용할 수도 있다.

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.