Justin의 좌충우돌 영어이야기
Justin의 좌충우돌 영어이야기
  • Justin
  • 승인 2010.03.08 09:50
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

It’s double Dutch to me.

나에게는 횡설수설 이었어.

A: How was the seminar?

세미나는 어땠어?


B: I was very confused.

난 매우 혼란스러웠어.


A: Me, too.

나도 그랬는데.


B: It’s double Dutch to me.

나에게는 횡설수설 이었어.


A: I thought it was waste of time.

난 시간 낭비라고 생각했어.


B: I wish next one is better.

다음 번은 좀더 괜찮기를 바래.



Double Dutch는 ‘종잡을 수 없는 이야기’, ‘횡설수설’의 뜻으로 영국인들이 즐겨 쓰는 익살스러운 표현이다. 여기서 ‘Dutch’는 ‘알 수 없는’, ‘외국의(foreign)’의 뜻인데 거기에 ‘double(이중)’이기까지 하다 보니 “무슨 소리 하는 거지?”를 “It’s double Dutch to me.”라고 익살을 떨기도 한다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.