Stop goofing around.
쇼를 해라, 쇼를 해.
A: What are you doing?
뭐 하는 중이야?
B: I’m doing practice for the gag contest.
개그 콘테스트 연습 중이지.
A: Wow, it’s so interesting.
와, 재미있겠는데.
B: Do you think it’s funny?
이거 웃기게 보여?
A: Not that much.
아니.
B: How about this one?
이건 어때?
A: Stop goofing around.
쇼를 해라, 쇼를 해.
‘쇼를 하라’는 말은 최근 한 TV 광고 때문에 유행을 하게 된 말이다. 자신의 끼나 재능을 숨기지 말고 드러내라는 뜻으로 쓰였지만, 원래 이 말은 과장된 행동을 하는 상대를 놀릴 때 주로 쓰는 표현이다. ‘바보 같은 짓 좀 그만하라.’는 의미로 “Stop goofing around!”, “Stop acting foolish!”, “Stop acting stupid!” 등의 표현을 쓸 수 있는데, 여기서 goof around는 ‘한심한 행동을 하다’, ‘빈둥거리다’는 뜻이다. 이외에도 ‘철 좀 들어라’는 “Grow up, will you?” 혹은 “Act your age!”라고 표현을 한다.
저작권자 © 전주일보 무단전재 및 재배포 금지